Blog da série #SOStraduçãomédica 


Significant

09/02/2020

Esse é um termo que exige maior atenção, um exame com mais vagar.

Include

03/02/2020

"Incluir" é uma dessas palavras que entrega o ouro ao bandido, ou seja, revela para o seu leitor que o texto é uma tradução do inglês.

Vemos uma certa dificuldade na tradução de failure nos textos médicos, sendo comumente traduzido por "falência". Embora o termo "falência" tenha sua aplicabilidade, na maioria das vezes não é o termo apropriado.

Discontinue

29/01/2020

Olá, o post de hoje é novamente sobre uma questão de localização, não de tradução.

Investigator

23/01/2020

Termo muito utilizado nos ensaios clínicos, é comum o tradutor traduzir como "investigador". Não é propriamente um erro de tradução, mas é um erro crasso de localização.

No Brasil tradicionalmente médico é pesquisador e policial é investigador. Aliás, esses são os nomes oficiais que as instituições dão a essas profissões: o Dr. Fulano é Pesquisador...

Patient-years

22/01/2020

Em estatística é um método de cálculo chamado paciente-anos (ou pessoa-anos ou participante-anos), muito usado em ensaios clínicos e avaliações estatísticas de risco.

O cálculo é feito da seguinte forma: se 10 pacientes participarem de um estudo sobre doença autoimune durante 15 anos, o estudo teria um acompanhamento de 150 paciente-anos (15 x 20),...

Sejam todos bem-vindos!

A ideia é trazer sugestões para termos ou expressões corriqueiras (ou complexas) encontrados nos textos médicos e científicos em inglês a serem traduzidos para o português e que representam algum grau de dificuldade para o tradutor médico.

Esta série começou no início do ano e a hashtag #SOStraduçãomédica pode ser seguida no LinkedIn, no Twitter ou no Instagram. Aqui atualizaremos os posts, acrescentando comentários explicativos.

Nosso trabalho se pauta no conceito que o texto médico/científico deve ser simples e claro, para não dar margem a equívocos. Já basta a complexidade do conteúdo. Ao mesmo tempo, acreditamos que a boa tradução faz parecer que o texto foi redigido originalmente no idioma para o qual foi traduzido - a chamada localização. O ideal é que a leitura sejá fácil, fluente e que o idioma facilite a transmissão do conhecimento.

Se alguém quiser colaborar com a série basta enviar a sua sugestão por e-mail (na aba Contato) e, caso aprovada, será publicada com os devidos créditos.