Português | English | Français | Español


"Com a experiência que tenho, hoje, em vários ramos de atividade cultural, considero a tradução a mais difícil das empreitadas intelectuais. É mais difícil mesmo do que criar originais (...) Não se pode traduzir sem ter o mais absoluto respeito pelo original e, paradoxalmente, sem o atrevimento ocasional de desrespeitar a letra do original exatamente para lhe captar melhor o espírito. Não se pode traduzir sem o mais amplo conhecimento da língua traduzida mas, acima de tudo, sem o fácil domínio da língua para a qual se traduz. Não se pode traduzir sem cultura (...). Não se pode traduzir sem intuição. Não se pode traduzir sem ser escritor, com estilo próprio, originalidade sua, senso profissional. Não se pode traduzir sem dignidade."

Millôr Fernandes - De uma entrevista para a Revista Senhor - 1962

Manual de Redação e fontes de informações criteriosamente selecionadas


Temos nosso próprio Manual de Redação elaborado ao longo dos 23 anos de existência da empresa, em constante atualização e aprimoramento.


Nossas referências linguísticas e médicas são provenientes de fontes de alto nível e fidedignidade. 


Temos especial cuidado com a nomenclatura técnica e o jargão médico, seguindo as normas das Denominações Comuns Brasileiras da Anvisa, para os medicamentos, a terminologia da mais recente Nomina Anatomica, bem como os tradicionais tratados de semiologia médica e sua linguagem específica.

Usamos o Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP) da Academia Brasileira de Letras como referência ortográfica.

Equipes montadas de acordo com as necessidades específicas de cada trabalho


De acordo com as necessidades do trabalho é montada uma equipe específica, podendo contar com jornalistas, tradutores, redatores, editores, revisores e diagramadores. 


Nossos profissionais são escolhidos a dedo, sendo necessariamente altamente qualificados e capacitados para a execução de suas tarefas.


Todos os trabalhos são revisados por médicos especializados no tema e em redação e editoração de textos médicos.

Ferramentas de tradução


Trabalhamos com as mais modernas ferramentas de tradução como o SDL Trados Studio 2019, Wordfast e SmartCAT. 


Temos glossários e bases terminológicas próprios para cada área de atuação na medicina como Ensaios Clínicos, Doenças Infecciosas e Parasitárias, Cardiologia, Oncologia, Estatística, etc.


Caso o cliente o deseje - o que acontece com frequência - oferecemos também trabalhos "artesanais", sem lançar mão dos recursos tecnológicos disponiveis e conferindo um toque mais pessoal ao texto.

Amostra de alguns de nossos clientes

Textos revisados por especialistas